Как перевести тему — шаблон WordPress на другой язык

  Автор:
  10644
Как Перевести Тему WordPress

Тема русификации, локализации, перевода тем WordPress часто обсуждается на блогах и форумах. Но не смотря на большое количество информации на эту тему, я решила тоже вложить свою лепту в данную тему.

В этом посте и видео касте я хочу рассказать о 2-х способах как перевести тему WordPress. Выбор способа будет зависеть от того интернационализирована тема или нет.

Интернационализация темы — это использование разработчиком специальных кодов, которые в последствии упрощают процесс перевода.

Итак, для начала определим, интернационализирована тема или нет.

1. Откройте какой-нибудь файл темы в редакторе (например DreamWeaver) https://www.adobe.com/ru/products/dreamweaver.html.

2. Найдите текст, который необходимо перевести:

Вариант 1. Тема не интернационализирована

если  текст, который нужно перевести выглядит так:

<h2> Text for Translation </h2>

или

<?php comments_popup_link(‘0 Comments’, ‘1 Comment’, ‘% Comments’); ?>

Такую тему необходимо переводить файл за файлом.

— откройте  файл темы

— ищите в файле текст, который нужно перевести

— переводите текст

— не забудьте сохранить

Тоже самое проделайте со следующим файлом.

Перед тем как вы начнете вводить изменения в файлы, сохраните тему на компьютере, на всякий случай.

Вариант 2. Тема интернационализирована

если  текст, который нужно перевести  выглядит так:

<h2><em><?php _e(‘Archive’,woothemes); ?> </em> </h2>

или

<?php the_content(‘<span>’.__(‘Continue Reading’,woothemes).'</span>’); ?>

Ключевыми моментами в этих строках являются _e (подчеркивание и буква e) или  __ (два подчеркивания) перед текстом, который нужно перевести.

Для перевода такой темы мы воспользуемся специальной программой.

1. Скачайте программу poedit

2. Установите программу на компьютер

3. Создайте файл с расширение .po (для этого идем на сайт http://www.icanlocalize.com/tools/php_scanner загружаем архив темы в формате ZIP)

4. Скачиваем архив с файлом .po

5. Открываем файл на компьютере с помощью программы poedit

6. Переводим строку за строкой.

7. Сохраняем файл «сохранить как». При сохранении назовите файл ru_RU.po

8. После того, как вы сохраните файл, автоматически будет создан бинарный файл с тем же названием, но с расширением .mo ( ru_RU.mo)

9. Файл ru_RU.mo загружаем на хостинг в корневую папку темы.

Все, ГОТОВО!

В дополнение посмотрите видео каст где я подробно рассказываю и показываю весь процесс описанный выше.

Надеюсь, эта статья и видео будут вам полезны и вы без труда сможете переводить темы WordPress.

Пишите ваши комментарии или советы. Буду рада ответить на вопросы!

Как перевести тему — шаблон WordPress на другой язык

   2 голоса
Средняя оценка: 5 из 5
Вы находите данную статью полезной или интересной? Поделитесь ею, пожалуйста, с другими - просто нажмите на кнопки ниже:

Анфиса Бреус

Анфиса Бреус - разработчик сайтов на Wordpress с 2007 года. Создатель и разработчик универсального шаблона - конструктора "AB-Inspiration" для самостоятельного создания и профессиональной настройки сайтов на WordPress. Основатель клуба "Мастер WordPress". Спикер. Путешественница.

Пошаговый план по созданию бизнес-блога на WordPress
Оставьте свой комментарий:
24 комментария
  1. Наталья

    Очень хочется перевести свою тему на русский. Я только не совсем поняла, какой именно текст нужно переводить? Тот, что в скобках круглых? страшновато трогать код, вдруг что-нибудь не так сделаю. Я вот нашла тоже один интересный способ перевода. Попробую перевести, потом могу поделиться. ))

    • Способ перевода темы зависит от того интернационализирована она или нет.
      Если вы видите в коде:
      _e или __ перед словом которое необходимо перевести, это значит что тема интернационализирована. Тогда нужно по пунктам выполнить Вариант 2 описанный в статье выше.

      Если этих знаков в коде нет, и слова/фразы заглючены просто в HTML код:
      например:

      1
      <h2>Atchives</h2>

      или

      1
      <?php comments_popup_link('0 Comments', '1 Comment', '% Comments'); ?>

      , то нужно переводить только текст подлежащий переводу. Ни в коем случае не удаляйте кавычки, запятые и другие знаки не относящиеся к тексту.

      Буду рада, если поделитесь своим способом перевода темы. Если будут проблемы, обращайтесь. Я могу помочь перевести тему профессионально и быстро. Прайс можно посмотреть здесь: Блог под ключ

  2. Ольга

    Спасибо за информацию о работе с poedit. Сразу все получилось! Удачи в работе.

  3. Спасибо, Анфиса! Очень полезная информация. Успеха и Процветания!

  4. Дилшод

    Спасибо за видео!
    Анфиса я все сделал как вы описали на видео но тема не перевилас почемута.
    Уменя была в теми папка с рашшырением .мо и по. толка на англиском я перевел их и закинул в свою вордпресс тему но тема не перевелас так осталас на Англиском.
    Если сможэте по саветуйте мне.

    • Дилшод, мне будет проще если Вы напишите название шаблона и где вы его скачали. В некоторых шаблонах есть специальная папка под названием lang или landguage. Если такая папка есть попробуйте положить файл .mo именно в нее.

  5. владимир

    Спасибо за информацию.В копилочку положил.

  6. Спасибо большое за прогу. Делаю как раз новый сайтик, сначала просто переписывал ru_RU.po в редакторе текстовом, но сайтец не реагировал на измененный файл. После генерации бинарного mo в poedit все заработало.

  7. Павел

    Не зависит интернационализирована тема или нет. Программирую уже более 11 лет, а сеть всё также лапшу на уши вешает. Пусть даже на древнем китайском санскрите — не зависит, всё просто и легко. Что только не придумают — лишь бы народ боялся дел, а сведущие в деле не имели конкурентов. Да всё легко переводится. Да только воды в темах к ВП-эшкам мама не горюй, будьте осторожны иногда некоторые темы страдают притяжением АГС. Народ перевести можно любую тему, если руки растут от туда, где их законное место, ну, и голова, если есть на плечах.
    Google, если кто-то не знает иногда придирчив к цветовому оформлению и потому читает это как код, причём бракуя сайты, например комбинация синий и жёлтый — чёрным или тёмно зелёным может восприниматься поисковиком и потому туда не попадать, а отбрасываться не играйте с цветами, выбирайте что-то одно.

    Анфиса всегда пишите интересно, и потому решил чем-то поделиться.
    Спасибо!

  8. Alexandr

    Здравствуйтею
    А если файлов .ро много,как именовать файлы .мо?
    Все ru_RU?
    Как их тема различит?

  9. Юлия

    Добрый день, перевела тему без проблем, а вот дата и время так и остались на англ. че то никак не пойму, как пользоваться i18n function и вообще ею ли надо решать эту проблему? Как вы решили эту проблему? спасибо!!!

    • Юлия, чтобы даты отображались корректно на блоге необходимо:
      1. поставить плагин Maxsite Russian Date. Он поможет склонять число согласно русской грамматики.
      2. в разделе «настройки» (параметры) — общие — установить «Формат даты» — «Произвольно» и написать j F Y
      3. Если все это не поможет перевести дату необходимо посмотреть функцию, которая эту дату выводит (в файлах single.php, index.php, archives.php итд) и если в функции прописан отличный формат даты от j F Y заменить его.
      4. если сама функция вывода даты не the_time, то нужно скопировать функцию в шаблоне и подредактировать плагин (добавить новый вариант вывода даты)

  10. Awwa

    Прошу помощи.
    Я перевёл шаблон classipress_318 с помощью плагина CodeStyling Localization. Есть два переведённых файла ru_RU.po и ru_RU.mo, но шаблон остаётся на английском языке. Подскажите, пожалуйста, что надо сделать чтоб шаб стал русским?
    Буду благодарен за любую помощь

    • Awwa, если Вы исользовать CodeStyling Localization он должен сам определить нужные файлы. Прочитайте внимательней инструкцию по использованию плагина: .
      Если же Вы переводили шаблон с помощью программы poEdit то созданный файл ru_RU.mo нужно загрузить либо в папку lang, language (в разных шаблонах по разному), либо если таких папок в шаблоне нет загрузить его в папку с шаблоном («wp-content» — «themes» — «папка-с-шаблоном»)

  11. tutsnew

    спасибо, помогло

  12. Ева

    Здравствуйте, Анфиса! Большое спасибо за ценную статью! Сделала все по вашей инструкции и перевелось все! Единственная проблема — кнопка Read More. Три дня пытаюсь найти место откуда транслируются эти слова и не могу!!! В переводе в файле .po — все в порядке, перевод есть. Перевернула сто раз все файлы шаблона Нотпейджем — нет ее, хоть тресни!!! Вы не знаете, что это за проблема такая?
    Раньше делала шаблон — все получалось

  13. WEB

    Приветствую!
    Всё делал по Вашей инструкции. Ничего не получилось.
    Делал через POEdit, всё перевёл, зашёл к себе на хостинг (ру-центр) в файловый менеджер и добавил файл .mo, обновил сайт, всё также, ничего не перевелось. Также, добавлял и .po, не вышло. Подскажите, как правильно перевести, потому-что делал всё по инструкции и по видео, не получилось :(

    • Укажите, пожалуйста, название шаблона который вы пытаетесь перевести. У некоторых шаблонов есть специальные папки для файлов .mo

  14. Майя

    Здравствуйте, Анфиса. Перевела шаблон, вложила файл ru_RU.mo в папку language, но тема не переводится, а при открытии файла только знаки вопроса. шаблон: Gameleon Shared. Подскажите, пожалуйста, что я делаю не так.

    • Майя, не видя блога ответить точно не могу. Если вместо кириллицы появляются знаки вопроса — причина в кодировке. Обычно это происходит когда перевод файлов шаблона делается в редакторе и сохраняется в неправильно кодировке. Нужно сохранять utf8 без BOM.

  15. Спасибо за дельный урок,посмотрел и сделал, все получилось.

  16. Serpiko

    Анфиса, спасибо за чёткую инструкцию перевода тем на WP. Понравились несколько англоязычных тем — но все без перевода. Удачи.

на Блоге
в Фейсбук
в Вконтакте